¿Que te apetece leer?
Cuéntanos qué quieres leer y el Recomendador te dirá qué libros encajan con tus preferencias.

La hija de la serpiente
Evelyne Okonnek

San Pablo
Reseñas de novedades El Templo#11 (agosto 2009)
Por El hombre que leía demasiado
8.216 lecturas

No son muchos los autores alemanes que se publican en nuestro país (Michael Ende, Cornelia Funke, Wolfgang Hohlbein) y generalmente se trata de autores con una amplia trayectoria. Pero ahora, poco a poco, son otros autores más jóvenes (el relevo generacional, podríamos decir) los que ven cómo sus obras empiezan a aparecer en el mercado traducidas al castellano. Y es que en Alemania está pasando lo mismo que en nuestro país: los jóvenes lectores de fantasía épica han crecido y comienzan a escribir y a publicar. Así ha ocurrido con Kai Meyer (con sus sagas Los caminantes del mar y La reina de la laguna, ambas en Ediciones B), Jenny-Mai Nuyen (Niyura, publicado por Alfaguara) y ahora con Evelyne Okonnek y su La hija de la serpiente, novela con la que editorial San Pablo inaugura su colección de juvenil. Esta obra ganó el prestigioso premio Wolfgang Hohlbein en su convocatoria del año 2006, un galardón que lleva el nombre de este célebre autor, superventas en Alemania, porque es uno de los creadores del mismo.

La hija de la serpiente nos cuenta la historia de Lîahnee, una joven de quince años que está a punto de enfrentarse a la ceremonia de iniciación que la convertirá en la Guardiana de la Serpiente Blanca, cargo que hereda al fallecer su madre. Y esto no supondría ningún problema si no fuera porque a ella no se le da demasiado bien la magia. Su hermano, Minohem, más dotado para las artes mágicas, le ayuda para que nadie descubra la verdad aunque, en el fondo, ambiciona ese cargo en secreto, pero sólo puede desempeñarlo una mujer. Esto le llevará a adentrarse en la magia negra y a contactar con las fuerzas oscuras, convirtiéndose en el antagonista de la historia.

Con ese curioso planteamiento, una inversión del machismo (aquí es un hombre el ninguneado por su condición sexual) se inicia esta novela a medio camino entre las novelas de fantasía épica (con dragones, magos y guerreros) y los cuentos tradicionales (con hechizos que convierten a seres humanos en animales). Una obra entretenida, dividida en tres partes y con algún que otro fallo en cuanto al ritmo (la parte central resulta algo menos ligera), algo normal teniendo en cuenta que nos encontramos ante la primera novela de esta autora.

A destacar también el buen hacer de la traductora Marinella Terzi, toda una experta en el fantástico reciente alemán ya que también ha traducido obras de Wolfgang Hohlbein (La leyenda de Camelot) y de Jenny-Mai Nuyen (Niyura).